前回のエントリーから早2カ月弱、在宅勤務も継続…どころか、外出自体を自粛する状況になってきた。
対応がどう、補償がどう、とかは置いておいて、各方面から発せられるメッセージの中に"stay home" と "stay AT home" が混同してるなあ、と思ったのが今回のエントリーです。
結論:どちらも正しい
学校で"go home" と習ったようにhomeには前置詞がいらない、だから stay at home は間違いだ!
という訳はなく、どちらも表現としては正しいようだ。
stay home
・Ross will stay home to wait for Rachel. : ロスは家でレイチェルを待つだろう。
stay at home
- 家にこもる、家に引っ込んでいる、留守番をする、国内にとどまる
- 専業主夫[主婦]である、家事専業である◆【略】SAH
※出典:英辞郎 on the WEB - 英和辞典・和英辞典
どちらの表現でも、"家にいる"意味はある。
stay home は家で待機するニュアンスで、stay at home は巣ごもり的なニュアンスがあるように思える。専業主婦/主夫の意味あいもあることを考えると、stay home よりは意図的に家にいる(stay homeは外的要因で(仕方なく)在宅する)印象。
アメリカ英語・イギリス英語の違い説
アメリカの疾病管理予防センター(CDC)のリリースには
Stay Home When You Are Sick
という表現が使われている
※出典:Stay Home When You Are Sick | CDC
一方、イギリスはBBCの記事内・女王陛下のスピーチ内(1:07あたり)で
stay at home という表現が使われている。
※出典:Coronavirus: Queen tells UK 'we will succeed' in fight - BBC News
ちなみに、先述のalc の英和辞典でstay at home を検索すると、形容詞:stay-at-home も登場する。
stay-at-home
- 〔外出せずに〕家にいたがる、引きこもりの、出無精の
- 〔病気・老齢・子どもの世話などで〕家から出られない、在宅の
- 専業主夫[主婦]の、家事専業の
これに関連するするかたちで、先述のCDCのリリースの中には「stay-at-home order」という表現も使われている。
形容詞だと「家にいたがる」「家から出たがらない」なので、stay at home は意図的な在宅なのかも。
という訳で、この週末もおとなしくstay at home することにしよう…。